产品展示

泰国:断电断网断油!

来源:爱游戏官方入口    发布时间:2025-03-29 02:37:43

  2月4日,泰国副总理兼国防部长普坦表明,将于当地时间5日早上9时对泰缅边境的缅甸区域断网、断电和断油,并正告如有慢待者将被调职。

  现在,泰缅边境面临贩毒、洗钱、电诈、人口贩运等跨境违法问题。据悉,泰国当地电力局是泰国最大的电力公司,成立于1960年,是泰国内政部部属的国有企业。现在,泰国电力局为缅甸的五个区域供给电力,包含妙瓦底区域。

  ramp up pressure指的是加大压力,意味着逐渐增加对某个问题或某方的压力,常常随同逐渐加强的办法或举动,着重压力的逐渐增强。常用于描绘政府或其他操控方在应对危机或商洽时,逐渐施加的压力。

  a hotspot for着重了边境区域因跨境违法而成为频频产生这些活动的热门,有一些负面的严重气氛;

  a hub for可以适用于描绘某个区域是跨境违法活动的集中地,但一般更多是用在商业或经济活动的中心地带,该表达一般带有较为活跃的含义。因而,在描绘违法时,在大多数情况下要挑选恰当的语境

  take a hardline stance指的是采纳强硬情绪,不允许任何退让或退让,一般用于描绘政治、法令或社会问题时的情绪。

  zero tolerance指的是零忍受,表明对某种行为或现象没有一点忍受或承受的空间,一般用于方针、办理、教育等场合。

  draw a line in the sand字面意思是在沙子里画一条线,表明划定边界,一旦跳过这个边界,就不再退让或忍受,常用来描绘决计和底线。

  take no prisoners字面意思是不留活口,表明不宽恕,毫不留情,一般用来描绘一个人的举动或情绪十分决绝,不忍受任何对立或退让。

  stand firm指的是坚持情绪,不动摇,一般用来描绘在面临压力或挑战时仍然坚持坚决情绪。

  no room for negotiation表明没有商量余地,意味着彻底不容许任何退让或改动。

  crackdown 和 zero tolerance都是指采纳严峻办法,但前者常指政府或当局对某一行为进行的系统性镇压,而后者多用于描绘方针或规矩上对某些行为的零忍受情绪;回来搜狐,检查更加多